今年的北京國際圖書博覽會(簡稱圖博會)與往年不同,其走過了27年、舉辦了整整20屆的背景,給予了其特殊意義。回顧20屆圖博會的發展歷程,用生活•讀書•新知三聯書店總經理樊希安的話說,親眼目睹了它從一棵小樹長成參天大樹。的確,圖博會規模從小到大,乃至成為與法蘭克福書展、倫敦書展和美國BEA書展并駕齊驅的書展,很多中國出版人是這一過程的見證人。
不是嗎?很多出版人借助圖博會平臺,從版權門外漢變為行家里手。不是嗎?很多出版社借助圖博會平臺,建立起與世界出版大鱷溝通的渠道。從先前的只能引進版權,到現在的多項版權輸出,中國出版人為能從版權買家轉為賣家快樂著,更為中國出版業成為世界出版業重要組成部分快樂著。這種快樂,在中國出版人看來,很多是來自圖博會給中國出版業帶來的變化使然。
“把世界的圖書引進中國,讓中國的圖書走向世界”,是圖博會的辦會宗旨,然而這一宗旨的實現卻經歷近30年的時間。
回顧早期參加圖博會的感受,很多中國出版人都經歷了從被動變為主動的過程。參加過圖博會十幾次的江蘇科學技術出版社版權部主任鄧海云告訴《中國新聞出版報》記者:“以前是我們找賣家買版權,現在是我們找買家賣版權。以前是我們引進育兒方面的圖書多些,現在是我們有很多原創品種可以向國外出版商推薦。”
從到海外出版商處尋找適合中國市場的圖書,到積極將本版圖書向海外出版商推薦,一買一賣間折射出中國出版社從買家到賣家的角色轉變。鄧海云認為,這種轉變是出版社早期參加圖博會時邊引進邊學習的結果。以江蘇科技社為例,因為多次參加圖博會學習交流,江蘇科技社的版權貿易、圖書編排與制作均發生了很大變化。比如針對中醫保健類圖書在海外華人群中有出版需求的《中醫十大類方》,其編輯、版式,特別是有日、韓、美、繁體字4個版本,很受海外華人讀者歡迎。此外,弘揚中華優秀傳統文化的《話說長城》,也根據海外市場狀況,將在中英文對照版基礎上推出法文版。
鄧海云的感受是江蘇出版人的代表,猶如鳳凰出版傳媒股份有限公司總經理周斌所認為:走過20屆的圖博會,讓鳳凰人經歷了從版權引進為主到實現版權大幅輸出的轉變;從以搞活動為主到追求版權輸出為主的轉變;從對外國出版商不甚了然到與國外主要出版商建立良好合作關系的轉變;從圖書單品種輸出到各項版權貿易增加的轉變;從向亞洲華語地區輸出向歐美主要國家拓展的轉變。
“以前很多只賣繁體版圖書的書店現在都開始銷售簡體版圖書了。”這是華品文創出版股份有限公司總經理王承惠對港臺地區及新加坡、北美華文圖書市場的觀察體會。
同樣十余次參加圖博會的王承惠對記者說,大陸出版體制、機制改革,使大陸出版業充滿活力。選題策劃的豐富、圖書設計包裝的進步及赴海外書展活動的逐年增加,使簡體版圖書在境外影響力越來越大。
簡體字版圖書的影響力來自編輯理念的轉變。樊希安告訴記者,過去三聯書店僅是版權人員參加圖博會,現在是很多編輯主動要求參加圖博會。編輯們紛紛提出:“我們要去幫助版權人員做事情。”“我們要看看別人出版什么書,有什么好的選題。”
編輯們普遍關注的直接效果是:不少出版集團、大出版社都有了向世界出版商展示的看家書。記者獲悉,僅鳳凰傳媒就攜帶了1500多種、3000余冊精品圖書、期刊和數字產品參加本屆圖博會。其中,《中國現代化歷程》《中國佛性論》《犧牲——毛澤東和失去的親人們》《中華民族凝聚力的形成與發展》《符號江蘇》《中華民族》《辨飲中國茶》《吳韻漢風文叢》《小橘寶圖畫館叢書》《魯迅的藝術世界》《我們的法蘭西歲月》等30余種圖書,不僅精心制作了英文書目,還選取了每書中最精彩的章節,譯成1000字左右的英文樣章供國外出版社選擇。
曾幾何時,圖博會在中國出版人的心目中僅是一個概念。隨著中國出版走出去步伐的加快和政府扶持措施的有效得力,充分借助圖博會——這個不出國門就能方便做生意的平臺走出去,成為中國出版人的共識。
樊希安說,三聯書店訂購的圖博會展臺之所以一年比一年多,“我們就是要把三聯版圖書盡量都擺放出來,充分展示三聯書店的品牌形象,吸引國外出版商的目光。”
其實不僅三聯書店,與其想法類似的還有中華書局、譯林出版社等品牌社。據中華書局數據顯示,2009年至2012年間,中華書局依靠圖博會等大型國際展會,和日本、美國、中國臺灣地區的客戶建立了長期友好的合作關系。4年來,該社累計出口圖書品種15.82萬種、18.9萬冊,銷售實洋1362.05萬元。其中,最具標志性的版權輸出圖書是2006年出版的《于丹〈論語〉心得》,截至2012年12月,《于丹〈論語〉心得》已出版21個語種、29個版本;2009年10月《于丹〈論語〉心得》法語版自上市以來,目前精裝本累積銷售超過20萬冊,曾連續25周登上法國翻譯類圖書銷售排行榜。在本屆圖博會上,中華書局更是希望充分展示自身品牌,繼續引起國外出版商的關注。譯林出版社對外合作部副主任趙薇則希望該社首創的“合作出版”模式,能夠繼續與外方出版商形成合力,將譯林出版社在充分調研國外讀者市場基礎上,自主開發的傳播中華優秀文化選題,向更多的國家和地區輸出、推廣。
綜觀圖博會發展軌跡,走過近30年的圖博會除被譽為世界四大書展的美譽外,還被法蘭克福書展主席尤根•博斯(Juergen Boos)評價為:“一年一度的法蘭克福書展和北京國際圖書博覽會,已經成為及時反映世界出版業動態的兩面鏡子。”這是世界對圖博會成就的肯定,更是對中國出版業對世界出版業貢獻的贊賞。
但是與中國成為世界出版強國的目標相比,中國出版人認為還有許多問題需要思考。現代出版社總編輯臧永清認為,1986年圖博會誕生的時候,并不是中國出版業發達的時候,現在中國出版世界影響力越來越大,是中國經濟快速發展吸引了世界的目光。在今天,世界各國是不會放棄任何一次和中國接觸的機會的。
有感于近期報紙刊登的歐美十大作家心目中的經典著作沒有《紅樓夢》的報道,臧永清認為是我們目前還沒有拿出讓世界讀者接受的《紅樓夢》譯本。“莫言之所以獲得諾貝爾文學獎,這與漢學家葛浩文、陳安娜的翻譯有關。”“托爾斯泰的《安娜•卡列尼娜》排第一、《戰爭與和平》排第二,《紅樓夢》難道比這兩部作品差嗎?絕對不是,是我們推廣的不夠。”臧永清建議,應該對世界各國的漢學家給予獎勵,勉勵那些漢學家更好地翻譯中國圖書。楊絳先生因翻譯《堂吉訶德》曾獲西班牙騎士勛章就是先例。
臧永清的話引起鄧海云共鳴。鄧海云說,寫作方式的不同,很難引起海外出版商關注。比如有的中醫圖書,在中國讀者看來已經很是簡單,但是國外出版商還是希望簡單些再簡單些。例如江蘇科技社出版的《實用針灸療法》一書,英國的出版商希望能夠重新改寫,待出版社找人改寫后,英國出版商還是覺得“太深了”。
另一方面,尋找不到適合的翻譯,也是版權輸出的阻礙。鄧海云說,像有關天象的圖書,法、俄出版商都感興趣,但條件是希望我方找到合適的譯者譯出后,他們再出版。還有一例是《中國針灸學》,韓國出版商買去版權6年,至今還是沒有出版。
“圖博會走過20屆,只是中國出版業發展的一個階段。現在的圖博會是國際出版業的盛會,不是中國出版業的盛宴,因為我們從中嘗到的甜頭還不是很多,我們還有很多工作要做。期待通過后20年的努力,使圖博會成為中國出版業的盛宴。”臧永清說。
27年20屆北京圖博會折射中國出版變化與期待
2013-08-29 18:10:34 作者: 來源: 評論:0 點擊:
分享到:
收藏

評論排行
- ·2015首屆中國國際紙箱紙板人才招聘會(4294967295)
- ·勵展博覽集團倡導綠色包裝引領柔印發展(4294967295)
- ·彼岸視覺昌平印刷廠---e線黃頁(4294967295)
- ·2015中國國際保健養生食品展覽會(4294967295)
- ·瑞士歐瑞康美科公司您不可不知的裝備耐...(4294967295)
- ·揚州偉鵬機械首推水性印刷模切自動清廢...(4294967295)
- ·網站編輯求職(4294967295)
- ·能盛放無水酒精的樹脂包裝新材料(4294967295)
- ·唐山佳捷2015中國國際瓦楞展新品發布(4294967295)
- ·藍莓包裝盒包裝設計(4294967282)
- ·制作包裝品時常見的材料有哪些(4294967236)
- ·我國包裝機械正走向國際市場(16)
- ·廣東省東莞市金利源包裝制品廠(15)
- ·義烏膠帶廠_膠帶批發_封箱膠帶_透明膠帶...(14)
- ·珍珠棉片材(14)
- ·金利源庫存PE膠袋(13)
- ·售樓小姐獲500萬年終獎 印刷行業年終獎...(9)
- ·手提袋外加工(7)
- ·防偽包裝一體化促力酒企打假防偽(7)
- ·李麗麗——大專 求職財務 7年工作經驗(7)